Valikko  

  Rekisteröidy  

  Kirjaudu  
SubFinland
Uutiset: SubFinland irc: #subfinland @ quakenet
 

FAQ

Ohjeet kategorioittain:

1.0 Suomentamisen peruskäsitteitä
2.0 Suomentaminen
2.1 Millä suomennetaan?
2.2 Miten suomennetaan?
2.3 OCR-tarkistus

3.0 Oikolukeminen
3.1 Pakettien yhdistäminen
3.2 Pakettien jakaminen
4.0 Tekstien julkaisu
4.1 Mainosten laittaminen teksteihin


Vastaukset:

1. Suomentamisen peruskäsitteitä

Suomentamisessa lähdetään liikkelle paketeista. Yksi tekstitys on jaettu paketteihin, jotka jaetaan projektiin osallistuneiden suomentaijen kesken.

Suomentajat suomentavat pakettinsa ja sitten antavat ne oikolukijalle, joka yhdistää paketit. Suomentajat siis suomentavat ja oikolukija tekee viimeistelyn, kuten pakettien yhdistelyn ja oikoluvun.

Projektien kautta haetaan suomentamaan. Projektit on lajiteltu selkeästi. Sen sisällä olevaan topicciin vain voi sanoa "Yksi paketti" tai jotain muuta, niin projektin vetäjä varaa sinulle paketin. Projektin alettua voit ladata paketin ensimmäisen viestin lopusta.

Projektin vetäjä on henkilö, joka on lähettänyt ensimmäisen postin. Tässä postissa on kaikki oleellinen tieto, mitä tulevaa käännöstyötä varten haluaisi tietää (esim. pohjien kieli, mitä suomennat). Paketin suomennettuasi lähetät sen takaisin projektin vetäjälle ja oikolukijalle. Projektin vetäjä aloittaa ja lopettaa projektin.

FPS (Frames per Second) on juuri sitä mitä suomennos tarkoittaakin. Se kertoo, että kuinka monta kuvaa filmi näyttää sekunnissa, johon subi on ajastettu. Tekstityksen FPS:n voi nähdä esim. aukaisemalla tekstitys notepadilla. FPS on ilmoitettu ensimmäisellä rivillä. Yleinen FPS on ilmoitettu siellä seuraavasti : {1}{1}23.976. Tästäkin tosin poikkeuksia on.

.sub on yleisin tekstityksen tiedostomuoto. Pyritään tallentamaan kaikki suomennoksemme tähän muotoon (tallentaminen Subtitle Workshopissa: Save as... ja sieltä valitse tyypiksi MircoDVD, se on .sub).

2. Suomentaminen

Suomentamisen aloitus on helppoa ja palkitsevaa mikäli hommassa osaa olla oikealla asenteella mukana. Seuraavassa pari tärppiä, jotta suomentaminen onnistuisi.

2.1 Millä suomennetaan?

Suomentamiseen on useita ohjelmia. Yleisesti käytetty, Windows-käyttöjärjestelmällä hyvin toimiva ilmainen netistä ladattava ohjelma, on Subtitle Workshop. Subtitle workshop on helppokäyttöinen ja aloittelijalle hyvä, mikäli kokemusta vielä puuttuu. Ohjelman voit ladata täältä (SubFinlandin OCR  mukana, kielipakettina suomi). Toinen ohjelma mitä voi toki yrittää on Subtitle Translator (lataa täältä), mikä on hyvin yksinkertainen ohjelma, erona Subtitle Workshoppiin on vain se, että Subtitle Translatorissa pitää määrittää projekti.

2.2 Miten suomennetaan?

Suomentamiseen käytetään edellä mainittuja ohjelmia. Subtitle Workshopissa avaat ohjelman ja avaat englanninkielisen pakettisi (Load subtitle, Ctrl + O). Sitten avaat filmin (Movie/open..., Ctrl + P). Mikäli haluat filmin kuvan kanssa näkyviin, paina Ctrl + Q. Sitten vain tuplaklikki ensimmäiseen riviin, jolloin filmikin siirtyy oikeaan kohtaan. Korjaat englanninkielisen tekstin suomenkielisellä ja muistat tallentaa aina välillä (Ctrl + S). Näin käyt osasi loppuun asti.

2.3 OCR-tarkistus

OCR-tarkistus tulisi tehdä joka paketille. Subtitle Workshopissa se on Ctrl + I. Se ilmoittaa kaikki rivilliset virheet. Paina tuplalaklikki johonkin, niin ohjelma siirtää sinut virheen kohdalle. Korjaa virhe, minkä ohjelma sanoo. Toista tämä niin monta kertaa, että enää yhtään OCR-virhettä ei ole jäljellä.


3. Oikolukeminen

Oikoluvun suorittaa yleensä yksi ihminen. Oikolukijan tehtävänä on yhdistää suomentajien suomentamat rivit, tarkistaa suomennoksen kielioppi, lisätä sivuston mainokset, tarkastaa OCR-virheet. Työmääränä tämä on ehkä yhden tai kahden paketin suomentamisen homma. Oikolukua ei voi tehdä ilman filmiä.

3.1 Pakettien yhdistäminen

Pakettejä yhdistellessäsi homma hoituu helpoiten varmaan notepadilla. Avaat tyhjän notepadin. Jos suomennos kasaantuu esim. 5 paketista, jotka on sinulle suomennettuna lähetetty, niin kopioit ensimmäisen paketin sisällön, sitten toisen jne. aina viidenteen pakettiin asti. Ihan ensimmäistä riviä ei tarvitse kopioida kuin ensimmäisestä paketista. Se vain ilmoittaa paketin FPS:n (Kts. kappale 1.0), ja sen tarvii olla vain kerran suomennoksessa. Jos siis ottaisit sen joka paketista, olisi keskellä filmiä turhia rivejä, jotka eivät tosin näkyisi, koska ajastus niissä ei täsmää. Suuresta virheestä ei siis olisi kysymys.

3.2 Pakettien jakaminen

Alkuvalmistelut: Lataa Subtitle Workshop, vaihda sen kieleksi suomi (asetukset>kieli>suomi)
1.Avaa tekstitys Subtitle Workshopissa
2.Paina ctrl + t
3.Vaihda tilaksi edistynyt.
4.Valitse kuinka moneen osaan haluat pilkkoa tekstin (osien numerot).
5.Pistä pallo "osat yhtäläisiä rivien kanssa".
6.Valitse tallennus kansio.
7.Vaihda vienti muodoksi .sub (Microdvd)
8.Tarkista ETTEI recalculatteen ajan arvossa ole ruksia! (TÄRKEÄ!)
9.Paina JAA
10.Mene katsomaan tallennuskansiostasi, (kts.kohta 6) että ne ovat siellä


4.0 Tekstien julkaisu

Boardi toimii vielä täysin työn ilosta, joten tekstityksiä saa levittää vapaasti. Mikäli julkaisulle asetetaan karenssi, tekstiä ei saa viedä julksuuteen ennen karenssin loputtua. Säännön rikkomisesta seuraa käyttäjän IP:n bannaus.


4.1 Mainosten laittaminen teksteihin

Keskustelupalstan Ohjeet-kategoriasta löytyy topic "Mainokset ja info_tiedosto", josta mainokset voi ladata ohjeineen.

  Viikon 20 uurastajat